新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

韩中翻译中出现的汉字词翻译错误分析

作者: 厦门翻译公司 发布时间:2020-11-09 16:45:39  点击率:
由于在地理位置上,韩半岛是中国的近邻。正是因为此优势两千年前韩半岛就受到汉文化的影响,并开始使用汉字。长时间的使用和积累,汉字词已经称为韩国语的重要组成部分,在韩国语当中有很大一部分日常用语是以古代汉语的某些词源发展而来的,而且这类词语在韩国语中占据着相当大的比例。但是,即使由相同汉字组成的单词在汉语和韩国语中的意思也会不同,如果只按照汉字词的汉字组成来翻译韩国语,造成翻译后上下文不自然的情况有很多,特别是中国的韩国语学习者在进行韩汉翻译时很容易出现的汉字词错误翻译现象。所以,韩国语和汉语间的翻译可以被称为一项繁杂且需要具备严谨科学体系的研究课题。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  本文主要来讨论韩汉翻译中出现的翻译错误。通过分析中国韩国语学习者在翻译练习和翻译经历中出现的具体错误翻译实例来进行讨论,并提出一定的解决方案。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  一、同形异义语 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  虽然韩国语中存在大量的汉字词,但并不是所有的汉字词与汉语中对应的意思完全相同。韩国语中的汉字词与汉语当中的字词即使词语构成完全相同,意思不同的情况也有很多。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  例如韩国语中的汉字词‘ ’,翻译成中文时,可以被译为“蛇纹”“死文”“查问”“师门”“斯文”等11种意思。再如:“ ”可以被翻译成“倾角”“警觉”;“ ”可以被翻译成“政府”“情妇”;“ ”可以被翻译成“景气”“竞技”等许多种不同的意思①。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  【例】 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  【误译】这种食品在元朝和日本得到了进一步发展,开始自行生产原来从韩国进口的紫菜,用于制作紫菜包饭。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  译者没有考虑到“ ”其他的意思,因为文章中出现了韩国、日本等国家名称,于是想当然的将其翻译为“元朝”。但是根据上下文理解分析,很容易就能得出这里的“ ”是“远祖”的意思。本句的正确翻译如下: LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  【正译】这种食品虽然源于韩国,后来却由日本加以发展,自行生产出原来从韩国进口的紫菜,用于制作紫菜包饭。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  由于同形异义词的区分是韩汉翻译中的难点,因此反复前后阅读文章,充分理解全文内容后,才能做到准确得翻译全文。不仅如此,还应借助韩汉字典,查出汉字词所有的意思,根据上下文意思选择最准确的翻译意思。通过长时间的练习,准确把握每个同形异义词的意思和用法后,便能在很大程度上避免这类错误的产生。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  二、转义汉字词 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  “转义”顾名思义就是意思变化的意思。韩国语中意思与以前汉语中的意思发生变化的汉字词也有很多。如果在翻译过程中不能很敏锐的意识到汉字词当中的转义汉字词,还是按照汉字词在汉语中理解的意思翻译,就会造成的翻译失误。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  举例来说,“ ”按照汉字中的表示应该是“文物”的意思,《现代汉语词典》中对“文物”的解释是“历史上流传下来的物品中,在文化发展中做出贡献的建筑、碑亭、工具、武器、生活用具及各种艺术品等被称之为文物”。这种解释和“文物”在韩国语中的解释,即:“文化的事物,即法律,学问,艺术宗教等中与文化有联系的部分。”却不同。因此, ”解释为:“父亲,孩儿已经了解了中国的文化。”是很正确的。LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
② LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  转义汉字词错误翻译的主要原因可以称为“语言干涉”。“语言干涉”是在第二语言的学习中,学习者不能从母语当中完全脱离出来的前提下产生的③。干涉现象是翻译过程中很大的难点之一。在中国,即使有着多年韩国语学习历史的中国韩国语学习者,由于掌握知识的不完备,仍然很难避免汉语对韩国语翻译的干涉影响。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  【例】 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  【误译】中国和韩国不仅地理位置相邻,历史上也曾交往密切,在文化方面有许多相似之处,因此,在行政改革方面也可以成为反面教师。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  很多人没有正确理解句子的意思,把句子中的“ ”直接错误的翻译为“反面教师”,但是如此翻译,逻辑上就产生了一定的矛盾。联系前面的句子分析,所指的应该是“相互称为对方的教员”的意思。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  由于语言干涉的原因,将汉字词直接按照对应的汉语意思解释,使很多中国的韩国语学习者在学习中产生了困惑。如果想要避免这种汉字词错误翻译的现象,首先必须全面正确的掌握汉字的意思。而且为了能迅速发现文章错误翻译后出现的语义矛盾现象,汉语水平也需要进一步提高。由于韩国语汉字词的转义现象也非常重要,因此要注意平时翻译经验的积累。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  三、专业用语 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  专业用语常常用在专业性很强的文章中。翻译文章或者专门著作的时候,上下文相互呼应的专业用语应当保持一致统一。而且还要注意语言的日常使用性和文章的自然流畅。但是,由于翻译人员对某些专业用语缺乏了解,错误翻译的现象也有很多。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  例如:“ ”不能直接翻译成“地球温暖化”,而应该翻译成“全球变暖”。“ ”翻译成“发言人”,“ ”翻译成“弱势群体”更为恰当。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  专业文章翻译的正确性和科学性取决于翻译者对文章内容的理解和自身的知识水准。专门用语错误翻译的原因主要在于翻译者对各个领域专门知识的缺乏。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  【例】 ④ LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  【误译】据调查,京畿华城市始华湖面的干 地栖息着鹳鸟、野鸭等150种共15万只鸟。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  许多翻译者将地理上的专门用语“ ”直接翻译成“干湿地”。但是,在汉语中我们并没有“干湿地”这种说法。在韩国语字典中查找“ ”的意思“随着江河流动的搬运,首次在海岸上堆积形成的泥滩。”因此,根据单词意思汉语的恰当翻译应该是“海涂”。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  除了以上所谈到的三种翻译错误之外,还有很多种汉字词翻译现象和原因。由于中国韩国语学习者在翻译过程中的疏忽,国家间文化差异的理解不足,专业知识的缺失等出现了文章翻译后的各种错误。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  综上,本文根据中国韩国语学习者翻译实例中出现的错误类别,分析了韩国语汉字词错误翻译的原因,并针对不同原因提出了不同的错误解决方法,主要总结如下: LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  同形异义词翻译错误是中国的韩国语学习者出现最多的翻译错误。主要由于译者自身的疏忽和对文章上下文理解不足而随意翻译造成的。译者在翻译过程中要尽可能的理解文章的意思,选择恰当的翻译用语,而且要不断提醒自己是否真正理解了翻译原文作者的意图,这样才能翻译出正确自然的文章。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  转义汉字词错误翻译的基本原因是语言干涉。为了避免在东亚文化圈中最容易出现的中国式汉字词误用现象,平时每当遇到韩国语汉字词,就要找出与之对应的恰当的汉语翻译,并注意其在实际应用和表面意思上的差异。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  专业知识不足也是造成汉字词错误翻译非常重要的原因之一。对于专业用语译者绝对不能任意翻译,要通过网络或者专业知识书籍资料确认后,才能进行翻译。特别是像国际组织,各种专业人名、地名,遇到的同时还要注意记忆,已备以后方便使用。同时,韩国语学习者在对韩国语和汉语扎实掌握、两国文化深入了解的同时才能更加自然的传达翻译内容。而且在最终完成翻译之前,要注意对翻译过的原稿保存,翻译过程中要不断的进行上下文内容对照。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  本文主要涉及了由于汉字词所造成的韩汉翻译中的错误翻译现象,分析了其原因,并提出了相应的解决对策,为了更加精确的完成自己的各项翻译任务,翻译者应该不断努力探究这方面的问题。此外,以后还应该将研究范围扩大到韩汉翻译中除了汉字词错误翻译之外的韩国语外来语翻译、不同题材内容文章的翻译特征等韩汉翻译中存在的其他研究课题。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  注释: LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  ①《中韩词典》,高丽大学民族文化研究所,2003年版。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  ②韩国电视剧《商道》韩国MBC广播电视局制作,2005年在中国大陆放映。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  ③金海琳,《韩中翻译中因汉字词产生的语言干涉》,韩国梨花女子大学。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  ④『诗化的白鹤』《东亚日报》2005.12.04,第五版。 LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  参考文献: LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  [1]张敏、朴光海、金宣希.韩中翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2005. LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  [2]沈仪琳.韩文汉译使用技巧[M].北京:社会科学文献出版社,2006. LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  [3]白林、崔健.汉朝语对比和常见偏误分析[M].北京:北京教育科学出版社,1991. LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  [4]李基文.翻译指导[M].沈阳:白山出版社,2001. LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  [5]卢明惠.现代国语汉字词研究[C].泰学社,2005. LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  [6]王克全.韩中汉字词比较研究[C].韩国首尔大学,1994. LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  [7]范基惠.韩中同形汉字词比较研究[C].韩国全南大学,2002. LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  [8]郑尤真.汉语与韩国语汉字词比较分析[C].东国大学,教育研究院,2003. LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  [9]金贤静.韩中同形汉字词研究[C].韩国外国语大学,教育研究院,2006. LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  [10]金先民.实用韩中翻译[C].东国大学,2000. LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  [11]廉光虎、位青.韩中汉字词比较词典[K].历络出版社,2006. LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  [12]中韩词典[M].高丽大学民族文化研究所,高丽大学出版社,2003. LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  [13]吕叔湘、丁声树.现代汉语词典[K].中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2004. LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  [14]标准韩国语大辞典.[EB/0L]http://www.korean.go.kr/06_new/index.jsp. LzX厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  [15]NAVER[EB/0L],网上字典在线,www.naver.com.

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 厦门翻译机构 专业厦门翻译公司 厦门翻译公司  
技术支持:厦门翻译公司  网站地图