新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

浅析韩语中的汉字词

作者: 厦门翻译公司 发布时间:2020-11-09 16:44:33  点击率:

浅析韩语中的汉字词bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
摘要:bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   韩语中的词汇大体可分为三类:汉字词,固有词与外来词。究其本源,汉字词本应属外来词,但由于汉字词在韩语中所占比重之重,系统之完全,因此将它独归为一类。而汉字词又可大体分为汉源词与韩国独有汉字词两大类。本文主要以韩语中的汉字词为研究对象,从形成、结构、种类等方面来解析汉语对韩语的影响以及韩语中的汉字词与特征。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
关键词:韩国语 汉字词 汉源词bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

绪论bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   文化创造了语言,而语言则是文化最为直接的反应。不同文化的碰撞使得各种语言相互转换、相互影响,取其精华去其糟粕,最终吸取别种语言优势壮大其本身。朝鲜半岛历史悠久,但由于其地理位置,自古以来就属于汉字文化圈,深受其强大的邻邦——中国文化的影响。这种影响充分地自其语言文字中体现出来。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   韩国语词汇从词源的角度来说可以分为固有词、汉字词以及外来词。固有词是指韩国自古就有,用韩国语的语言材料,按照韩国语的构词法原则创造的词,是韩国语词汇中的核心部分;汉字词是以汉字为基础在韩国语里产生的词和从中国汉语词汇中引人并已融入到韩国语词汇内部的词所构成的词汇系统;外来词是指韩国语从汉语以外的语言中引入,基本按原词发音的词。[ 韦旭升,许东振《新编韩国语实用语法》引言第三页]这其中,汉字词又可大体分为汉源词与韩国独有的汉字词两类。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

韩国语中汉字词的形成bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   据统计,韩语中汉字词的比重占到60%以上。[ 据李熙升《国语大辞典》,韩语固有词占15.22%,外来词占69.59%,其他占7.92%。外来词中,汉字词占63.44%,其他外来词占6.15%。此外,“固有成分+汉字成分”的混合词占5.36%,“固有成分+其他外来成分”的混合词占0.07%,“汉字成分+其他外来成分”的混合词占1.79%,其他类型占7.97%]然而,汉语是汉藏语系的独立语,而韩语是阿尔泰语系的粘着语,两者在语法上有巨大的差异。那么为何汉字词会占如此大的比重,汉字词又是怎么形成的呢?bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   熟知韩国文化的人都知道,韩语的文字并非如世界上绝大多数文字一样是在长久的历史演变中自然形成的,而是人为创造出来的。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   十五世纪中叶,朝鲜王朝的世宗大王集合集贤殿[ 位于景福宫,是朝鲜王朝第四代君主世宗大王带领手下文人发明韩字的地方。他于1443年召集了一批语言学家,在集贤殿里反复研究、分析韩国人的发音,终于在1446年颁布了28个字母。]的许多学者一起创造出了由二十八个字母组成的韩文,史称“训民正音”。而在那之前,在朝鲜半岛所使用的文字是公元前就从中国传入的汉字。朝鲜半岛虽然历史悠久,但由于其地理位置,自古便深受其强大的邻邦——中国的影响,是古代汉字文化圈中受中国文化影响最大的地区之一。政治上的依存伴随着文化的交融,儒家思想对于韩国的影响,到了现代甚至比在本国还要意义深远。众多儒家典籍的输入也带来了数量庞大的古汉语字词。现代韩语中的绝大部分汉字词都来自古汉语,遵循古汉语的意义和发音。例如:车站称“역[jək](驿)”,书称为“책[ts`æk](册)”,酒杯称为“잔[tsa:n](盏)”等等。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   古代朝鲜半岛的贵族和官员大多能够使用汉字。三国时期也曾发明过去意取音的“吏读”[韩国文字创制前借用汉字的音和义标记朝鲜语的一种特殊的文字形式。高丽李朝时期,吏读主要用于公私文书。因为使用者多为官吏,因此称为“吏读”。],即使用汉字来标记韩语的发音。例如:汉字“古”,去其意义,仅留其音,用以标记韩语的“고[kɔ:]”的发音。也有种方法是去音取意,即舍弃汉语的发音仅留意义。例如:汉字“水”,用以标记与其发音完全不同的韩语“물[mu:r]”(意为水)。而且出乎意料的是,在“训民正音”被创造出来后的几百年间,汉字的使用一直未曾被废弃,时至今日都能在韩国街头看到不少汉字的影子。笔者认为,原因如下:bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1、历史原因:bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   不仅仅是在韩国文字创制之前,汉语和汉字在朝鲜半岛的文化生活中占主导地位,甚至在创制韩文的过程中,朝鲜学者曾先后十三次前往辽东,向谪居在那里的明代翰林学士黄瓒请教音韵和发音的标记。由此可见,韩文无论是其语言还是其文字,由一开始便深深烙上了汉语的烙印。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2、政治原因:bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   近代以前的漫长历史中,朝鲜半岛曾经是中国历代的属国,中朝之间在政治、经济、文化方面都有着密切的关联。在朝鲜半岛,不仅是使用汉字,皇室和贵族甚至要学习汉语。古代韩国古籍文献基本都是使用汉字记录的,且学者、官员都以能够使用汉字为荣。在1910年日本占领朝鲜半岛以前,官方文书,典籍制作、科举取士仍使用汉字。时至今日,韩语中仍以多使用汉字词为一个人有文化的标志。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3、文字原因:bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   韩语的标记方法分为汉字和韩文。汉字是表意文字,而韩文是音素文字,而且由于韩文发音比较少,几个汉字只有一个韩文相对应。例如:韩文的“배[bæ]”有三个意思,船、梨和肚子。若只用韩文,便很难将这样一些同音同形的词汇的意义区分出来,容易产生混淆。因此在出现一音多意的字时,往往需要汉字来标注意义。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   综上所述,由于地理、历史、政治、文字等原因,强大的汉字文化的影响与上千年的历史文化积淀,使得汉字词在韩语中根深蒂固,形成了一个庞大而完全的体系,从古至今一直在韩语中占据着至关重要的位置。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
 bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

二、韩国语中汉字词的结构bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   韩国语中,词是可以独立运用的、有一定意义的最小单位。词的词素包括词根和词缀(前缀、后缀)、助词、词尾。上文曾提到,在韩国语中汉字词所占的比例为60%以上。在这60%的汉字词中,名词占到77.26%,动词为14.63%,而形容词为4.29%。[韩国学者李庸周《韩国语汉字词研究》(1974)。]根据词性的不同,其结构也不同。韩国语中汉字词按结构划分,大致可分为以下三类:bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1、单字汉字词bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   所谓单字汉字词,即一个字独立使用的汉字词。这类汉字词都为名词,一般一个韩文字完全对应一个汉字,具有完整意义且基本与汉字意义相同,可以单独使用。例如:산[san](山),차[ts`a:](车),천[ts`ə:n](天),강[ka: ŋ](江)等。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2、合成汉字词bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   所谓合成汉字词,即两个或以上的字结合使用的汉字词。这类汉字词也都为名词,一个韩文字对应一个汉字,具有完整意义。与单字汉字词不同的是,合成汉字词与对应汉字的意思不一定完全相同,且词序也与汉语有所不同。具体又可细分为如下三类:bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   (1)同形同义词。即与汉语意义相近,词序相同的汉字词。例如:기회[ki:, hɔi](机会),가구[ka:, gu:](家具),국화[guk, hwa:](菊花)等等。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   (2)同形异义词。即与汉语词序相同,意义却有所出入或完全不同的汉字词。例如:공부[gɔ:ŋ, bu:],其对应汉字为“工夫”,然而其意义却为学习。再如인간[in, gan],其对应汉字为“人间”,而除了人间、世上等意思之外,这个词还表示人类,是对人的一种贬义称呼。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   (3)异行同义词。即词序或形态不同,意义相近的汉字词。这类词也可以分为两类。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   ①逆字汉字词:次序不同,意义相同的汉字词。例如:소개[sɔ:, gæ]对应汉字“绍介”,意为介绍;단계[ta:n, ge]对应汉字“段阶”,意为阶段。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   ②形态不同汉字词:形态完全不同,意义相近的汉字词。例如:감기[ka:m, gi:]对应汉字“感气”,意为感冒;신부[sin, bu:]对应汉字“新妇”,意为新娘;농담[nɔ:ŋ, da:m]对应汉字“弄谈”,意为玩笑;간호사[ka:n,  hɔ:, sa:]对应汉字“看护士”,意为护士等等。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3、派生汉字词bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   所谓派生汉字词,即汉字词与固有的词缀、词尾相结合所产生的词。这类词既有名词,也有动词和形容词。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   (1)汉字词+词缀。这类词一般都为名词。例如:선생님[sən, sæŋ, ni:m]意为老师或者先生,是由汉字词称谓“先生”+韩国语固有词缀-님所组成的具有尊敬意义的称谓。这种汉字词+님的词还有很多,例如과장님[gua,tsa:ŋ,ni:m](科长),총장님[ts`ɔ:ŋ,tsa:ŋ,ni:m](总长,即大学校长),실장님[si:r,tsa:ŋ,ni:m](室长)等等。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   (2)汉字词+词尾。韩国语中的词尾分为动词词尾和形容词词尾,动词词尾有-다、-하다两种;形容词词尾有-다,-롭다,-스롭다等。因此,汉字词+词尾的形式的词一般为动词或形容词。例如:上文提到过的소개[sɔ:,gæ]+动词词尾-하다,就由名词变为动词소개하다,意为“介绍”;同理,공부[gɔ:ŋ,bu:]+하다就变为动词공부하다,意为“学习”。又如:汉字词촌[ts`ɔ:n](村)+形容词词尾-스롭다,就成了形容词촌스롭다,意为“土气的”;同理,汉字词향기[hia:ŋ,gi:](香气)+롭다就成了形容词향기롭다,意为“香,香的”。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   综上所述,韩国语中汉字词按其构造分类如下表:bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

词性      结构 单字汉字词 合成汉字词 派生汉字词bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
名词 同形同义词 同形同义词 bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  同形异义词 bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  异形同义词 逆字汉字词 bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   形态不同汉字词 bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
动词   汉字词+动词词尾bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
形容词   汉字词+形容词词尾bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
 bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

三、韩国语中汉字词的种类bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   在汉语输入韩国所形成的韩语汉字词中,有的遵循韩国汉字读音,有的遵循汉语,特别是古汉语的读音。在使用过程中,有的与汉字或汉字读音脱离了联系,也有的仍然与汉字和汉字读音保持联系。从韩国语里产生的汉字词,有的是韩国以汉语的意义或读音为基础所造的词,有的是以韩国自制的汉字为基础创造的词。本文中把从中国汉语词汇中引入的词叫做汉源词,把从韩国语里产生的词叫做韩国独有汉字词。除了这两大类以外,还有一类汉字词是从日语的汉字词中借鉴过来的,笔者称之为借用日语的汉字词。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1、汉源词bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   上文已经说过,汉源词是指从汉语词汇中引入的词。这些词中,有些已经固有化;有些遵循韩语汉字的发音;还有一些则遵循汉语,尤其是古汉语的发音。具体如下:bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   (1)固有化汉源词。这类词的产生是由于在韩语中本就没有固有的韩语词汇表达相应的意思。因此,这类词在韩国人的生活中长期使用,其外形和读音也已经基本韩语化,几乎无法让人联想到它是个汉字词。例如:가지[ka:, tsi:](茄子),조용[tsɔ:,jɔ:ŋ](从容),보리수[bɔ:,ri:,su:](菩提树)。更有一些词,在借鉴与使用的过程中,意思也有所变化,例如:가난[ga,nan],原写作간난[gan,nan](艰难),但它在韩语中的意义已经引申为贫困、生计困难;사랑[sa:,ra:ŋ],原写作사량[sa:,ria:ŋ](思量),汉语中为思考、想的意思,但在韩语中意为爱、爱情。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   (2)遵循韩语汉字发音的汉源词。这类词中,一部分是固有词中没有词可表达其相对应的意思,又没有固有化的汉字词;一部分是因为固有词表达的意思为禁忌或粗俗内容而采用的汉字词,例如똥[ddɔ:ŋ]为固有词,意为“大便”,因此部分人认为其不雅,就采用汉字词대변[dæ,biən](大便),这一类汉字词的使用与第一部分中所述“韩语中仍有以多使用汉字词为一个人有文化的标志”这一点相符合。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   (3)遵循汉语发音的汉源词。这类词是指连音带义接受过来并仿照中国声韵读法发音的汉语词汇。它们不是通过文章典籍中的汉字靠视觉传入,而是在直接交际过程中通过口和耳传入的。这些词以汉字为基础,进人韩国语后与韩国汉字音的规范读音不相符合,而在很大程度上跟汉语语音相近。例如:韩语中的白菜写为배추[bæ,ts`u:],这是个汉字词,然而如果按照韩语汉字的写法,“白”应作“백[bæk]”,而“菜”应作“채[ts`æ]”。这类汉字词在现代韩国语中应用愈加广泛。例如:中国地名上海,按韩语汉字写法应为상해[sa: ŋ,hæ],但现在也写作상하이[sa: ŋ, hai],完全按照韩语发音来写。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2、韩国独有汉字词bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   韩国语中有很多词都可以找到其相对应的汉字所组成的词,但这些词在汉语中却并不存在。本文将这类词称为韩国独有汉字词。这样的词在韩国语有很多,常用的有:식구[sik,ggu:](食口)意为家里的成员;방송[ba:ŋ,sɔ:ŋ](放送)意为节目的播出;양반[ja: ŋ,ban](两班)指的是古代韩国官员制度中的文武官员;백수[bæk,su:](白手)意为游手好闲的人。除却这些常用的词,这类词中还有很多是古代韩语,今天都已经停止使用了。这里就不再举例赘述。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3、借用日语的汉字词bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   同韩国一样,在古代,日本也是汉字文化圈当中受中国影响相当大的一个国家。在日语中,汉字是直接使用的。十九世纪末二十世纪初,随着资本主义的扩张和日本对朝鲜半岛的逐步侵略,大量日语中的汉字词流入朝鲜半岛。同时间虽然也有大量源于中国的汉字词流入,但大多数相同概念的词最终以日语的形式决定下来,形成了借用日语的汉字词。以下是一个对比:bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
          [中国]     [日本]     [韩国]bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
          轮船       汽船       기선(汽船)bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
          大总统    大统领      대통령(大统领)bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
          火车        汽车      기차(汽车)bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
          上午        午前      오전(午前)bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
          下午        午后      오후(午后)bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

结论bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
   正如本文一开始所说的那样,韩国语词汇体系由固有词、汉字词和外来词构成。以上,笔者对于韩国语中的汉字词做了浅略的分析:韩国语词汇体系中的汉字词根据结构不同,可分为单字汉字词、合成汉字词和派生汉字词。根据种类划分,又可分为由韩国语自造的汉字词和从汉语借入的汉源词以及从日语借入的汉字词三类。bgm厦门翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 厦门翻译机构 专业厦门翻译公司 厦门翻译公司  
技术支持:厦门翻译公司  网站地图